Máme pro vás přehled nejlepších online slovníků!

V dnešní e-době jen málokdo listuje v několikasetstránkových a několikakilogramových biblích. Jak se na internetu nespálit, vám poradí tento článek.

Pokud studujete, nevyhnutelně musíte tvořit jakési odborné texty. Je jasné, že slovník budete potřebovat především cizojazyčný, při tvorbě cizojazyčného textu, nicméně mnohdy by neuškodilo vzít si k ruce i slovníky spisovně češtiny, slovník synonym nebo cizích slov. Minimálně při psaní závěrečných prací by to od věci skutečně nebylo. Je ale třeba si kupovat drahé klasické slovníky? Nebo stačí jen zabrouzdat na internetu? Ano, pokud nenaletíte nekvalitním slovníkům, kterých na vás na síti číhá nespočet. Ale jaké jsou tedy ty prověřené?

Cizojazyčné online slovníky

O první místo se, možná poněkud překvapivě, dělí slovník na Seznamu a Google translator. Oba slovníky jsou spravovány seriózními servery a mají poměrně širokou slovní zásobu. Co se týče slovníku na Seznamu, vybrat si můžete ze sedmi, řekla bych základních, jazyků a výkladové angličtiny, a doporučila bych vám ho v případě, že potřebujete přeložit konkrétní slovo, klidně i odbornějšího nebo méně frekventovaného rázu. Jako velice příjemnou nádstavbu základního překladu u Seznamu vidím tzv. pokročilou gramatiku, jež vám nabízí i seznam synonym a základní gramatický rozbor překládaného výrazu. Na rozdíl od Seznamu, prohlížeč Google preferuje spíše kvantitu, a to jak v množství překládaného textu, tak v počtu jazyků, z nichž je schopen překládat. Do translatoru můžete vkopírovat až několik stránek textu nebo celý dokument. Tento překlad ale nemůžete chápat jako absolutní. Jelikož téměř každý výraz může mít více významů, věty jsou skládány více méně náhodně a mnohdy nedávají smysl. Základní strukturu ale Gogole translator zvládá bez potíží, a pokud si inkriminovaná slova přeložíte například na již zmíněném Seznamu, spolu s potřebnou dávkou empatie a intuice získáte velmi efektivní nástroj k překladu cizojazyčných textů. Translator od Googlu se také může pochlubit pětašedesáti jazyky včetně kupříkladu latiny.

Mirror, mirror on the wall, who is the top choice of them all?

Pokud se řadíte k těm zběhlejším angličtinářům na levelu intermediate a výš, může se vám hodit výkladový anglicko-anglický slovník MacMillan Dictionary, který vám požadovaný anglický výraz vyhledá a anglicky vysvětlí. Na rozdíl od výše uvedených slovníků si tak umí (občas) poradit i s tzv. idiomy, ustálenými víceslovnými výrazy, jejichž význam nelze odvodit od významu jednotlivých slov, maximálně intuitivně. Mám na mysli výrazy jako „she swallowed a watermelon seed“ či „he pushing up daisies“, případně „hit the road“. Neklapne to vždy, ale za pokus to stojí.

Slovník cizích slov vám může být nápomocný nejen v případě, že text sami tvoříte, ale především, pokud nějaký odborný text čtete. Stejně tak vám ale může pomoci v překladu cizojazyčného textu, tehdy, když se jedná o široce rozšířený odborný výraz, jako je např. explicitní nebo marginální. Opět platí, že když budete používat více typů slovníků naráz, bude pro vás práce s textem snadnější.

České online slovníky

Online slovníky českého jazyka využijete především pokud budete hledat synonyma, antonyma, nebo správně psát a používat česká slova. Což, přiznejme si to otevřeně, mnohdy dělá studentům problém. Co se týče slovníku synonym, jejichž přítomnost v odborném textu každého pedagoga nadchne, doporučit mohu ABZ slovník českých synonym, případně SynonymaOnline, který funguje jako dobře známý Microsoft Tezaurus na síti. Oba dva slovníky uživatele potěší poměrně solidní slovní základnou.

Pokud potřebujete radu ohledně pravopisu konkrétního výrazu nebo jeho výkladu, jistě neopomeňte server Ústavu pro jazyk český, který je z těch nejpovolanějších.

Foto: Photl.com

Podobné články