25 slovenských slov, kterým Češi nerozumí

Čučoriedka nebo ťava to už zná každý, ale co je to třeba takový ďumbier?

Je to už pár let, co se Slováky netvoříme společný stát, ale přestse s nimi díky podobnosti jazyků dorozumíme.  Víme, co znamená být smädný ako ťava nebo že korytnačka není víko na koryta, ale pak jsou tu slova, která jsou pro nás tak trochu slovenskou dědinou.  

  • bocian – čáp 

  • chrasta – strup 

  • električka – tramvaj 

  • rušňovodič – strojvedoucí 

  • murár – zedník 

  • cencúl‘ – rampouch 

Čučoriedky už známe.

  • omrvinky – drobky 

  • šmýklavka – skluzavka 

  • svokra – tchýně 

  • hnačka – průjem 

  • čipka – krajka 

  • špongia – houba (na tabuli) 

  • konár – větev 

  • šiška – kobliha a šiška (na stromě) 

  • kaleráb – kedlubna 

  • marhul’a – meruňka 

  • orgován – šeřík 

  • rúra – trouba 

  • ošípaná – prase 

  • bravčové – vepřové 

  • cintorín – hřbitov  

  • lopta – míč 

  • cvikla – červená řepa 

  • desiata – svačina 

  • ďumbier – zázvor 

 

Foto: devianart.com/think0, flickr.com/Scott Schopieray

Podobné články